22-03-2012, 17:53
Hello amie traductrice...
J'ai fait le même constat que toi pour les traductions et du coup, je m'y suis mis...en mode loisir.
Moi, c'est plutôt les J drama pour raison familiale, mais aussi car je connais le Japon et la Corée (un peu). Du coup, j'ai quand même une vision de la Corée plus occidentalisée (gros contingent de Chrétien là-bas), d'où des dramas moins typiques (culturellement parlant je les trouve plus proche de nous sur certains codes et attitudes), mais bigrement efficaces quand même. Par contre, c'est marrant, je préfère de loin le cinéma coréen que japonais. Mais bon, c'est en fait du détail...
Sinon, bon courage pour la trad? Tu traduits de l'Anglais et aussi du Coréen? Pour ma part, pour la vitesse je le fais en Anglais en premier et je corrige avec mes connaissances en Japonais, car il faut reconnaître qu'il y a souvent des approximations. Toutefois, il ne faut pas perdre de vue qu'il s'agit de bénévolat et que chacun fait comme il peut.
Par contre, j'ai eu une une mésaventure pour le choix d'un drama à traduire. Du coup, je me suis plus infiltré dans la communauté, entre drama wiki, let's look, et ici pour faire passer des annonces aux teams et éviter les doublons. Si tu ne le fais pas, pense y...
En tout cas, gambatte kudasai
J'ai fait le même constat que toi pour les traductions et du coup, je m'y suis mis...en mode loisir.
Moi, c'est plutôt les J drama pour raison familiale, mais aussi car je connais le Japon et la Corée (un peu). Du coup, j'ai quand même une vision de la Corée plus occidentalisée (gros contingent de Chrétien là-bas), d'où des dramas moins typiques (culturellement parlant je les trouve plus proche de nous sur certains codes et attitudes), mais bigrement efficaces quand même. Par contre, c'est marrant, je préfère de loin le cinéma coréen que japonais. Mais bon, c'est en fait du détail...
Sinon, bon courage pour la trad? Tu traduits de l'Anglais et aussi du Coréen? Pour ma part, pour la vitesse je le fais en Anglais en premier et je corrige avec mes connaissances en Japonais, car il faut reconnaître qu'il y a souvent des approximations. Toutefois, il ne faut pas perdre de vue qu'il s'agit de bénévolat et que chacun fait comme il peut.
Par contre, j'ai eu une une mésaventure pour le choix d'un drama à traduire. Du coup, je me suis plus infiltré dans la communauté, entre drama wiki, let's look, et ici pour faire passer des annonces aux teams et éviter les doublons. Si tu ne le fais pas, pense y...
En tout cas, gambatte kudasai
世渡陸