Les différents rôles du fansub
Je me suis basée sur l'excellent article de wikipedia, je n'y rajouterai que quelques éléments significatifs liés aux démarches que NOUS faisons pour nos releases.
Pour toutes les étapes hormis l'encodage et l'upload, nous utilisons le logiciel Aegisub.
Des tutos sont à disposition.
Merci de bien prendre note de tout ceci si vous souhaitez postuler
RAW Hunting
La recherche de sources (raw hunting) consiste à récupérer la vidéo dans sa version originale.
A l'époque malheureusement révolue de Mégaupload, il était donné à tous de faire du hard hunting puisque les vidéos étaient facilement trouvables. Ce n'est plus le cas désormais. Pour "trouver" certains titres antérieurs à 2009 il faut parfois partir en croisade, armé de sa meilleure arbalète, et de son meilleur cabas pour stocker un maximum.
Poste occupé à ce jour par : Tchenss
Amateur de chasse, la chasse vous attend !
La Traduction
La traduction, idéalement réalisée de la langue originale de l'œuvre vers la langue cible. Il arrive toutefois que les sources utilisées soient déjà des traductions, ce qui peut dégrader la fidélité du résultat.
En ce qui nous concerne, en dehors des projets Japonais, nous passons souvent par la traduction anglaise, sauf pour la traduction des chansons traduites directement de leur langue originale.
Poste occupé à ce jour par :
DRAMA => Umi-chan - Jia - Nyandzette / Tchenss en CDD
Chansons + clips => Tchenss - Ermitassos
Vous voulez vous faire la main en japonais ou anglais ?
Ce rôle est pour vous
Le Time
La synchronisation (timing) des sous-titres consiste à synchroniser le texte avec la bande son et les éléments visuels de la vidéo, à l'aide de logiciels spécialisés. Il est d'usage de commencer par faire un repérage (ou présynchronisation) approximatif, généralement avec la transcription, puis, une fois la traduction faite, de confier ce repérage à un des membres pour réajuster chaque réplique de façon plus précise.
Cette étape se fait AVANT ou PENDANT l'étape de l'adaptation/reformulation et APRES le check.
Le fichier peut donc être envoyé deux fois au timeur selon la personne qui s'occupe de l'adaptation/reformulation.
Ce poste nécessite une bonne ouïe et de la patience.
La maîtrise du logiciel est aisée, sauf lorsqu'il s'agit de créer de toutes pièces le fichier.
Ce qui est rarement notre cas - excepté pour les clips et/ou émission de TV - puisque nous passons par les VA (ou VO pour les dramas japonais uniquement) et que le pré-time est déjà fait, mais pas forcément bien adapté au français.
Poste occupé à ce jour par : Tchenss
Si vous êtes patients et aimez apprendre, ce poste est pour vous.
Adaptation / reformulation
L'adaptation de la traduction. Il s'agit de la correction des tournures inadaptées ou incorrectes dans la langue utilisée pour traduire l'œuvre. En d'autres termes, il s'agit de traduire généralement en bon français une version originale, tout en essayant de respecter le sens et le contexte originaux. Cela s'applique tout particulièrement pour les dictons ou les jeux de mots. Dans le domaine du fansub, il est courant que les personnes responsables de la traduction et de l'adaptation soient différentes. (Il vaut mieux même.)
En effet l'adaptation est selon nous le POINT ESSENTIEL d'une bonne release, surtout lorsqu'il s'agit des langues asiatiques.
Notre culture, nos tics de langage, nos expressions étant bien différents, notre vocabulaire étant bien plus étoffé, il est important de passer un certain temps sur cette étape, surtout lorsque nous passons par les VA.
Oui, parce que les anglais sont pauvres en vocabulaire et mettent des négations quand les tournures de phrases peuvent s'en passer.
Ex : Ne m'as-tu pas dit de faire... => Tu m'as dit de faire... non ?
Mettent certains termes à toutes les sauces => to be able to / what kind of / How to / it's not that... et j'en passe.
Le "eotteohge" coréen répété 15000 fois par épisode et traduit régulièrement par "que faire" est tout à fait ridicule en français - ou encore "jeongmall" traduit à tout bout de champ par "vraiment", alors qu'on peut le traduire selon la situation par des tonnes d'autres choses.
La reformulation quant à elle consiste à manipuler les phrases dans tous les sens, jusqu'à ce qu'elles coulent de source, soient parfaitement françaises, tout en les adaptant au temps de parole. Cet exercice est compliqué.
Bref, je ne vais pas m'étendre, mais ce sont toutes ces choses qu'il faut à tout prix éviter et faire lors d'une adaptation.
Cela demande de la réflexion, et beaucoup d'heures de travail (même si on est rapide). Je le répète, il ne s'agit pas JUSTE de corriger les fautes d'ortho.
Poste occupé à ce jour par : Tchenss - Ermitassos
Vous maîtrisez notre belle langue française, vous savez vous détacher de la traduction initiale, ce poste est pour vous !
(Attention le test est sévère et je suis intransigeante)
Le check / Q-check
En ce qui concerne notre team la fonction de check n'est PAS assimilée à celle du Q-check.
Le check : La relecture, consiste à éliminer les fautes d'orthographe, de grammaire et de typographie. L'étape de relecture sert également à s'assurer que la traduction correspond au texte original, que les conventions choisies sont bien respectées et que le texte final est cohérent (par exemple, l'homogénéité des tutoiements ou vouvoiements entre deux personnages).
Nous établissons donc un fichier texte dès le 1er épisode entre l'étape de la traduction et du check pour que celui qui occupe ce poste sache quelles sont les conventions à respecter.
Q-check : Le contrôle de qualité (ou simulation, Quality - Check) sert à détecter et corriger les dernières erreurs ou imperfections lors de la phase finale.
Son rôle est de regarder l'épisode dans son intégralité afin de constater s'il reste éventuellement des fautes et ou mal-dits, et ou problèmes de synchronisation / temps de lecture, si l'edit est lisible et que l'ensemble est cohérent.
Poste occupé à ce jour par :
Check : Jia - Umi-chan - Chris2410
Q-check : Tchenss - Ermitassos
Si vous avez un excellent niveau de français et que vous ne laissez passer aucune faute, que vous avez le souci du détail, ce poste est pour vous.
L'Edit
L'incrustation (ou édition, édit) regroupe tout ce qui concerne l’habillage graphique d'un fansub. Lorsqu'un terme apparaît sur un élément du décor, sur une pancarte, un panneau, ou encore le titre de l'épisode dans le générique, des équipes choisissent d'insérer la traduction directement sur l'image plutôt que dans les sous-titres. Cette insertion doit alors souvent se fondre dans son environnement, remplaçant ou s'ajoutant au texte original. Le travail infographique lié à l'incrustation est rendu complexe par la mobilité de l'image.
Il regroupe également le sous-titrage classique des dialogues (choix de la police de caractère - choix des couleurs, mise en forme, notations). Sinon, tout est dit.
Il faut une "formation" dispensée par l'abominable Tchenss pour pourvoir à ce poste. Parce qu'il faut apprendre et connaître les codages, et maîtriser Aegisub ^^
Poste occupé à ce jour par : Tchenss
Si vous aimez le codage, vous prendre la tête, traîner sur Dafont et refaire 50 fois le même passage parce que Hadès est po convaincu, ce poste est pour vous
Le Karaoke
Le karaoke (karamaking). Beaucoup d'équipes de fansub, en particulier dans l'animation japonaise, ont l'habitude d'ajouter des sous-titres stylisés ou animés sur les chants, que ce soit dans les génériques ou dans le corps de l'œuvre. Cette tâche est longue et généralement jugée fastidieuse.
Oui en effet, elle l'est @_@
Poste occupé à ce jour par : Tchenss
Il faut maîtriser Aegisub, maîtriser le codage, farfouiller sur le net, répondre aux exigences d'un chef despote jamais satisfait.
Savoir faire simple et efficace, être logique, créateur et curieux, alors ce poste peut vous convenir.
L'encodage
Le transcodage (ou encodage) rassemble les éléments élaborés par l'équipe au sein d'un produit fini directement utilisable par le public. Il s'agit essentiellement de partir de la vidéo originale, de lui ajouter les sous-titres et effets visuels afin de produire une nouvelle vidéo à un format adapté au mode de diffusion prévu. Les sous-titres peuvent être incrustés directement dans l'image (en dur, ou hardsub) ou, à condition que cela soit possible, codés séparément (softsub). L'opération de transcodage peut inclure également l'application de filtres numériques afin de rehausser la qualité de l'image. Cette étape correspond à celle de gravure ou incrustation dans le sous-titrage professionnel.
Selon les projets et le choix du hardsub ou du softsub, de la qualité de la vidéo, l'encodeur s'adapte pour proposer un format prédéfini et facile d'accès pour les internautes.
Poste occupé à ce jour par : Tchenss / Ange Gabriel (quand Tchenss galère)
Si vous maîtrisez les logiciels d'encodage vous êtes le bienvenu.
Upload
La sortie (release) et la diffusion des fansubs n'ont pas de spécificité propre. Tous les moyens de communication et de diffusion peuvent être utilisés ou observés : la sortie peut être annoncée sur des sites Web, forums, blogs, canaux IRC, etc. De son côté la diffusion peut se faire sur les réseaux pair-à-pair tel que BitTorrent ou eDonkey, sur des serveurs plus classiques utilisant les protocoles FTP ou HTTP, en streaming…
En ce qui nous concerne, nous continuons d'utiliser les hébergeurs DDL, proposons le XDCC, les épisodes sur serveur et en torrents, mais nous refusons le streaming.
Poste occupé à ce jour par : Tchenss - Sinse pour les torrents, le xdcc et le serveur DDL *o* - Merci à lui
Si vous avez du temps et que vous pouvez stocker les épisodes sur vos PC - vous mettre en source pour les torrents - et que vous êtes motivé, ce poste peut vous convenir.
C'est la triste réalité de la vie !