Netflix n'a strictement rien à voir ^^;
C'est de la VOD, et avec le nombre incalculable de séries et films qu'ils ont, s'ils devaient se taper à faire de l'incrustation, ils n'auraient pas fini.
Dans les DVD/Bluray non plus ils ne reproduisent pas forcément les effets, sachant qu'eux ont les masters et donc peuvent juste changer les "mots" en fr. N'ont pas à tout refaire.
Et je fais partie de ces gens qui diront que tu abuses
Certes il y a des fautes, comme on en voit aussi à la télé dans les sous-titrages, même sur les chaînes infos (parait que c'est toujours la faute des stagiaires, mdr), mais perso, je préfère voir quelques fautes que du google trad et des dialogues nébuleux dont on ne comprend rien.
Il ne faut pas oublier que les trads "pros" ont BEAUCOUP plus de règles à respecter, ne serait-ce que le nombre de mots/caractères par seconde, en plus de ne PAS avoir le droit de laisser trainer après la fin de l'audio, qu'ils doivent donc adapter (ce qu'on appelle La Version) qu'ils doivent aller trèèèèèèsssssss vite parce qu'il faut toujours aller plus vite pour proposer plus de contenu alors qu'ils sont payés une misère, etc etc
Je mets au défit les fansubeurs ou autres dramateux de faire aussi bien qu'eux dans un temps record.
un moment, il faut aussi penser à l'envers du décor pour eux.
C'est déjà bien qu'il y ait tant de choses à voir. Faut arrêter de se plaindre à tout bout de champ :p
Je ne dis pas ça spécialement pour toi, hein, il m'est également arrivé de me dire que la trad d'un truc que je regardais chez NF n'était pas top top, MAIS donc, on a pas les mêmes façons de bosser dans le fansub. On peut se permettre beaucoup plus de choses... beaucoup plus de choses que très peu de teams font au final
Demande aux différentes teams si elles prennent plus d'une heure pour faire de l'édit, ou s'amusent à reproduire les incrustations :p
Bref, voilà voilà.
Merci à toi pour ce com et je te souhaite bon visionnage de notre petite mièvrerie, mdr.
C'est de la VOD, et avec le nombre incalculable de séries et films qu'ils ont, s'ils devaient se taper à faire de l'incrustation, ils n'auraient pas fini.
Dans les DVD/Bluray non plus ils ne reproduisent pas forcément les effets, sachant qu'eux ont les masters et donc peuvent juste changer les "mots" en fr. N'ont pas à tout refaire.
Et je fais partie de ces gens qui diront que tu abuses
Certes il y a des fautes, comme on en voit aussi à la télé dans les sous-titrages, même sur les chaînes infos (parait que c'est toujours la faute des stagiaires, mdr), mais perso, je préfère voir quelques fautes que du google trad et des dialogues nébuleux dont on ne comprend rien.
Il ne faut pas oublier que les trads "pros" ont BEAUCOUP plus de règles à respecter, ne serait-ce que le nombre de mots/caractères par seconde, en plus de ne PAS avoir le droit de laisser trainer après la fin de l'audio, qu'ils doivent donc adapter (ce qu'on appelle La Version) qu'ils doivent aller trèèèèèèsssssss vite parce qu'il faut toujours aller plus vite pour proposer plus de contenu alors qu'ils sont payés une misère, etc etc
Je mets au défit les fansubeurs ou autres dramateux de faire aussi bien qu'eux dans un temps record.
un moment, il faut aussi penser à l'envers du décor pour eux.
C'est déjà bien qu'il y ait tant de choses à voir. Faut arrêter de se plaindre à tout bout de champ :p
Je ne dis pas ça spécialement pour toi, hein, il m'est également arrivé de me dire que la trad d'un truc que je regardais chez NF n'était pas top top, MAIS donc, on a pas les mêmes façons de bosser dans le fansub. On peut se permettre beaucoup plus de choses... beaucoup plus de choses que très peu de teams font au final
Demande aux différentes teams si elles prennent plus d'une heure pour faire de l'édit, ou s'amusent à reproduire les incrustations :p
Bref, voilà voilà.
Merci à toi pour ce com et je te souhaite bon visionnage de notre petite mièvrerie, mdr.
C'est la triste réalité de la vie !