28-02-2021, 09:43
C'est triste quand même que les correcteurs soient aussi dénigrés dans la processus de sous-titrage. Après, tu me diras, quel est le taux de personnes abonnées à Netflix qui ont l'habitude du fastsub ? A mon avis, il doit être bien haut et donc la plupart on déjà l'habitude des fautes d'orthographe. Mais la minorité (ou je me trompe peut-être), elle, elle flinguerait les sous-titreurs ! Et ça m'étonne pas que les commentaires aient été supprimés pour cette raison. Surtout qu'avant, t'avais plus de chances de tomber sur une prod non NF que le contraire. Maintenant, ils ont un bon taux de séries/films/docs qu'ils produisent. Du coup, c'est plus rare de tomber sur des séries mal traduites.
Ce qui me dérange davantage que les fautes d'ortho, car on en fait tous, faut pas se leurrer, c'est carrément quand tu sens que le traducteur n'est pas francophone de base. Quand tu te retrouves avec des expressions qui ne veulent rien dire ou qui sont dites à l'envers, ça, ça me fout en rogne. Ca casse l'immersion quand même. T'as les séries qui passent du tutoiement au vouvoiement sans comprendre aussi.
Autre impression, et tu as peut-être la réponse Tchenss, c'est le fait que j'ai le sentiment que la prod de sous-titre NF a tendance à fonctionner de la même façon que les teams de séries US and co (hors Asie). C'est à dire que j'ai l'impression que les traducteurs n'ont pas la vidéo. Ils ont un ficher sous-titre à trad (déjà timé) et basta. Je peux me tromper, mais parfois quand tu vois le féminin qui se transforme en masculin et inversement, je me dis qu'ils n'ont pas la vidéo sous les yeux pour réussir de telles aberrations.
Ah, et sinon, c'est pas Good Doctor que j'ai vu sur Arte TV, c'est A young doctor's Notebook ! Good Doctor est sur TF1 je crois.
Ce qui me dérange davantage que les fautes d'ortho, car on en fait tous, faut pas se leurrer, c'est carrément quand tu sens que le traducteur n'est pas francophone de base. Quand tu te retrouves avec des expressions qui ne veulent rien dire ou qui sont dites à l'envers, ça, ça me fout en rogne. Ca casse l'immersion quand même. T'as les séries qui passent du tutoiement au vouvoiement sans comprendre aussi.
Autre impression, et tu as peut-être la réponse Tchenss, c'est le fait que j'ai le sentiment que la prod de sous-titre NF a tendance à fonctionner de la même façon que les teams de séries US and co (hors Asie). C'est à dire que j'ai l'impression que les traducteurs n'ont pas la vidéo. Ils ont un ficher sous-titre à trad (déjà timé) et basta. Je peux me tromper, mais parfois quand tu vois le féminin qui se transforme en masculin et inversement, je me dis qu'ils n'ont pas la vidéo sous les yeux pour réussir de telles aberrations.
Ah, et sinon, c'est pas Good Doctor que j'ai vu sur Arte TV, c'est A young doctor's Notebook ! Good Doctor est sur TF1 je crois.