(28-02-2021, 09:43)Kurisu a écrit : Ce qui me dérange davantage que les fautes d'ortho, car on en fait tous, faut pas se leurrer*, c'est carrément quand tu sens que le traducteur n'est pas francophone de base. Quand tu te retrouves avec des expressions qui ne veulent rien dire ou qui sont dites à l'envers, ça, ça me fout en rogne. Ca casse l'immersion quand même. T'as les séries qui passent du tutoiement au vouvoiement sans comprendre aussi.
* ça, c'est clair. Pour ça qu'on a double passage de correcteur, et même comme ça, des fois...
Oui, c'est ce que je disais plus haut. Je préfère encore voir des fautes que de lire des dialogues nébuleux sans strictement aucun sens ou des phrases Yoda.
Autre impression, et tu as peut-être la réponse Tchenss, c'est le fait que j'ai le sentiment que la prod de sous-titre NF a tendance à fonctionner de la même façon que les teams de séries US and co (hors Asie). C'est à dire que j'ai l'impression que les traducteurs n'ont pas la vidéo. Ils ont un ficher sous-titre à trad (déjà timé) et basta. Je peux me tromper, mais parfois quand tu vois le féminin qui se transforme en masculin et inversement, je me dis qu'ils n'ont pas la vidéo sous les yeux pour réussir de telles aberrations.
Impossible ^^; Ou alors ce serait vraiment du foutage de gueule.
Tu ne peux décemment pas traduire correctement sans avoir le support devant les yeux.
Pas mal de non dits ou phrases en suspens prennent tout leur sens dans leur contexte, entre autre.
Quant au fastsub des séries US, c'est encore une autre histoire... C'est sûr que des fois tu te demandes s'ils n'avaient pas les mains liées dans le dos et un bandeau opaque sur les yeux pour faire leur "boulot".
Mais comme tu le disais plus haut, et c'est plus qu'archi valable aussi pour le fansub Asiatique, les gens ont l'habitude de voir des fautes et des phrases chelou, et tant que ça sort en mode express 2 h après la diffusion, ils n'en ont RIEN à foutre que ce soit bien traduit ou pas. Je dirais même que ce serait limite fichtrement culotté d'oser se "plaindre" de la qualité alors qu'ils poussent toujours les trads à aller plus vite, encore plus vite, toujours plus vite. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
Moi, j'estime qu'on a le "temps" et qu'on ne doit rien à personne. Les fansubeurs ne sont justement pas des pros et devraient le prendre ce "temps", pour faire bien, plutôt que de vouloir faire plaisir à des gens de plus en plus ingrats et insatiables.
Mais bon, les nouvelles teams ont toutes la mentalité US, y a plus rien à faire là-dessus.
(28-02-2021, 09:49)tsukochwan a écrit : Et oui l'édit de Tchenss, c'est carrément de l'art. Je bave devant à chaque fois que j'ouvre un fichier en co-prod ^^
MDR, arrêtez, les gens vont croire que vous me léchez les bottes par obligation.
En plus, ce n'est pas "de l'art", l'art, c'est la "création", moi je me contente de reproduire.
C'est la triste réalité de la vie !