02-03-2021, 12:10
(01-03-2021, 18:25)Tchenss a écrit : Impossible ^^; Ou alors ce serait vraiment du foutage de gueule.
Tu ne peux décemment pas traduire correctement sans avoir le support devant les yeux.
Pas mal de non dits ou phrases en suspens prennent tout leur sens dans leur contexte, entre autre.
Dans le milieu du jeu vidéo, ça se fait beaucoup et c'est terrible. Certains clients sont sympa et te donne des captures d'écrans pour aider, mais ils sont parfois surpris quand tu leur poses 150'000 questions sur un terme pour être sûr de bien le traduire.
Le PIRE que j'ai eu c'était un fichier où chaque dialogue était classé par personnages... donc toutes les lignes de A puis toutes les lignes de B... j'en tremble encore... (sans compter tous les jeux de mots et les références à localiser, ah quelle douce torture ce mandat a été XD)
Bref, ce qui est dommage avec Netflix de mon point de vue, c'est qu'ils auraient les moyens d'engager plus de monde, dont des correcteurs, pour limiter un peu la casse. Je ne sais pas si c'est comme les boites de traduction d'anime qui se font des appareils reproducteurs en or tout en payant des cacahuètes périmées leurs traducteurs... mais ça ne m'étonnerais pas et c'est fort dommage cette mentalité !
(01-03-2021, 18:25)Tchenss a écrit : En plus, ce n'est pas "de l'art", l'art, c'est la "création", moi je me contente de reproduire.
Mais si on dit que tu es une super reproductrice, ça sonne bizarre XD
"Il faut agir aussi vite que possible, mais aussi lentement que nécessaire."
- Alain Berset, ex président de la Suisse et actuel secrétaire général du Conseil de l'Europe
(Preuve que c'est une maxime qui fait aller loin dans la vie x)
- Alain Berset, ex président de la Suisse et actuel secrétaire général du Conseil de l'Europe
(Preuve que c'est une maxime qui fait aller loin dans la vie x)