05-03-2021, 20:13
(Modification du message : 05-03-2021, 20:45 par Kurisu.
Raison de la modification: On en parle de ma guigne avec la mise en page qui se barre en sucette à chaque fois ?!
)
(01-03-2021, 18:25)Tchenss a écrit :.(28-02-2021, 09:43)Kurisu a écrit : Ce qui me dérange davantage que les fautes d'ortho, car on en fait tous, faut pas se leurrer*, c'est carrément quand tu sens que le traducteur n'est pas francophone de base. Quand tu te retrouves avec des expressions qui ne veulent rien dire ou qui sont dites à l'envers, ça, ça me fout en rogne. Ca casse l'immersion quand même. T'as les séries qui passent du tutoiement au vouvoiement sans comprendre aussi.
* ça, c'est clair. Pour ça qu'on a double passage de correcteur, et même comme ça, des fois...
Oui, c'est ce que je disais plus haut. Je préfère encore voir des fautes que de lire des dialogues nébuleux sans strictement aucun sens ou des phrases Yoda.
Kurisu : On est d'accord !
Autre impression, et tu as peut-être la réponse Tchenss, c'est le fait que j'ai le sentiment que la prod de sous-titre NF a tendance à fonctionner de la même façon que les teams de séries US and co (hors Asie). C'est à dire que j'ai l'impression que les traducteurs n'ont pas la vidéo. Ils ont un ficher sous-titre à trad (déjà timé) et basta. Je peux me tromper, mais parfois quand tu vois le féminin qui se transforme en masculin et inversement, je me dis qu'ils n'ont pas la vidéo sous les yeux pour réussir de telles aberrations.
Impossible ^^; Ou alors ce serait vraiment du foutage de gueule.
Tu ne peux décemment pas traduire correctement sans avoir le support devant les yeux.
Pas mal de non dits ou phrases en suspens prennent tout leur sens dans leur contexte, entre autre.
Kurisu : Bah franchement, parfois j'ai ce sentiment. Quand ça arrive une fois ou deux, à la rigueur, dans un même épisode, je veux bien que ce soit un manque de correction, mais quand t'as tout l'épisode qui a des non sens...
Quant au fastsub des séries US, c'est encore une autre histoire... C'est sûr que des fois tu te demandes s'ils n'avaient pas les mains liées dans le dos et un bandeau opaque sur les yeux pour faire leur "boulot".
Kurisu : J'avais lu une interview, il y a très longtemps, de plusieurs traducteur de grosses team US comme quoi ils fonctionnaient comme ça. Chacun avait un bout de sous-titre à faire pour aller plus vite, et souvent, ils n'avaient pas forcément les RAW. Du coup, le rôle du checkeur était méga important pour harmoniser les différentes traductions pour un même épisode.
Mais comme tu le disais plus haut, et c'est plus qu'archi valable aussi pour le fansub Asiatique, les gens ont l'habitude de voir des fautes et des phrases chelou, et tant que ça sort en mode express 2 h après la diffusion, ils n'en ont RIEN à foutre que ce soit bien traduit ou pas. Je dirais même que ce serait limite fichtrement culotté d'oser se "plaindre" de la qualité alors qu'ils poussent toujours les trads à aller plus vite, encore plus vite, toujours plus vite. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
Kurisu : Ah c'est clair que ce serait l'hôpital qui se fiche de la charité si ça se plaignait de voir des fautes dans leurs épisodes. T'as toujours une minorité d'ingrats qui trouvera le moyen de geindre sur ça alors qu'ils n'ont jamais aidé ou ne connaissent même pas un centième du travail qu'il y a derrière. Si on leur disait : "tiens, t'as 6 heures, et pas une de plus, pour traduire 800 lignes, rendre un travail propre et sortir ton épisode !", les gars comprendraient peut-être enfin que le fast/fansub reste un boulot de dingue qu'il soit bien ou mal fait. Ca rabattrait le caquet des "moi je" et des "mais le sous-titre est sorti hier, ils font quoi les traducteurs?" !
Moi, j'estime qu'on a le "temps" et qu'on ne doit rien à personne. Les fansubeurs ne sont justement pas des pros et devraient le prendre ce "temps", pour faire bien, plutôt que de vouloir faire plaisir à des gens de plus en plus ingrats et insatiables.
Mais bon, les nouvelles teams ont toutes la mentalité US, y a plus rien à faire là-dessus.
Kurisu : C'est malheureux, mais en soit c'est le problème de l'offre, de la demande et de l'égo. Les nouvelles teams espèrent plus de reconnaissances, de "j'aime", de commentaires (même s'ils sont souvent stériles) et de vues. C'est ainsi que va le monde dans lequel on vit actuellement. Alors pour obtenir tout ça, il faut contenter le plus grand nombre de personnes. Et pour cela, il faut simplement produire, à la chaîne, vite et pas forcément bien. C'est ce que demande les gens, alors pourquoi les teams agiraient d'une autre manière ? En plus, depuis ces dernières années, t'as des teams qui ne fournissent plus que les sous-titres. A voir si la plupart des "fans" arrivent à visionner leur dose de drama sans qu'on leur encode les sous-titres dans une vidéo. Mais ça ne m'étonne pas que le fansub asiat se soit rapproché du fansub US.
Avec la pelletée de dramas coréens qui sort sur les plateformes légales, de nouveaux adeptes débarquent et ont l'habitude du fansub US. Ils veulent leur dose de drama de la même manière et aussi vite que ce qu'ils trouvent sur les sites de Warez populaires. Ca m'étonnerait pas que le public asiatovore touche une frange de la population qui était à des années lumière de cet univers il y a deux ou trois ans en arrière. Bref, je m'égare...
EDIT :
@Nyandzette : Pour les jeux-vidéo ça ne m'étonne pas puisque les comédiens de doublage subissent la même sentence. Pas de vidéo et ils tournent leurs scènes dans le désordre. Beaucoup le disent, les studios n'en ont rien à carrer ! T'en as un ou deux qui vont être carrés et respectueux, mais le reste s'en balance total. Ca fait des VF parfois ridicules à la manière de Assassin's Creed Oddyssey. Fin, moi ce jeu m'a bien fait marrer pour ces dialogues à la mords-moi le noeud.
.
Je joue beaucoup qu'il s'agisse de triple A ou d'indé, et c'est quand même rare de trouver des fautes d'orthographe. Il y a parfois des formulations disgracieuses et des sous-titres à rallonge, mais c'est quand même moins fréquent que chez Netflix. D'autant plus que dans un jeu-vidéo, tu peux avoir des milliers de lignes ! Tu as travaillé sur quels jeux si ce n'est pas indiscrets ?
.
@Tchenss : tu ne regardes pas assez de trucs sortis du trou de balle de la plateforme, c'est pour ça xD
.
Je lis l'article que tu as trouvé :
.
"Bien sûr, la cohérence entre les épisodes n’est pas respectée puisque les épisodes sortent petit à petit, et les traducteurs changent d’un épisode à un autre. Le salaire proposé est un salaire à la minute de contenu, et non à la minute traduite comme c’est souvent le cas pour la traduction de contenu audiovisuel."
.
Je ne sais pas si c'est toujours d'actualité, mais sur certaines séries/dramas, on pouvait voir le nom des traducteurs. J'apprécie fortement découvrir que sur une même saison, il n'y a qu'un traducteur. Mais quand t'en as douze pour douze épisodes, ça pique un peu !
Et pour le salaire, c'est en partie pour cette raison que les vrais pros ne se penchent pas sur Netflix. Ils y perdent gros avec ce système de rétribution.
.
" La critique la plus dénoncée concerne la relecture des traductions. En effet, une relecture est censée être réalisée par une personne tierce physique et non un programme. C’est sur ce point que de nombreux doutes émergent. En effet, même si ce processus permet de réduire le nombre d’erreurs sur les traductions, les erreurs restantes pourraient être évitées par une relecture."
.
Concernant la correction, c'est malheureusement ce que m'avait expliqué un lecteur correcteur pro d'une maison d'édition. Le métier est voué à disparaître, car les logiciels sont de plus en plus performants (mais pas infaillibles) et qu'ils coûtent bien moins cher qu'une personne. Il n'y a plus que les maisons d'édition qui gardent les lecteurs/correcteurs. Même les journaux passent dorénavant par des logiciels.