Bienvenue, Visiteur
S’enregistrer | Mot de passe ?

Nom d’utilisateur

Mot de passe




Derniers sujets
Les dernières nouvelles
Forum : TV/Cinéma/Séries télé
Dernier message : Kirinenko
Il y a 5 minutes
» Réponses : 229
» Affichages : 63 851
Dernières nouvelles
Forum : Miouzique
Dernier message : Kirinenko
Dim. 09 Mai 2021, 20:55
» Réponses : 21
» Affichages : 8 857
Anata no ban desu
Forum : Vos fiches à vous, les mouîtres
Dernier message : Titemolly
Dim. 09 Mai 2021, 08:02
» Réponses : 6
» Affichages : 82
Dernières niouzes (nouvel...
Forum : Mangas
Dernier message : Kirinenko
Mer. 05 Mai 2021, 17:59
» Réponses : 46
» Affichages : 27 374
Courts métrages en tout g...
Forum : Actualités / Débats / Sujets divers / 36 15 My life
Dernier message : Kirinenko
Mar. 04 Mai 2021, 18:21
» Réponses : 234
» Affichages : 84 568

Partenaires
partenaire logo

Utilisateurs en ligne
Il y a actuellement 86 utilisateurs connectés.
» 2 Membre(s) | 84 Visiteur(s)
Kirinenko, umi-chan

Statistiques du Forum
» Membres : 1 093
» Dernier membre : amel
» Sujets du forum : 4 278
» Messages du forum : 29 183

Statistiques complètes

Choisissez Firefox
obtenir firefox
Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Malice Fansub] Escargot(s) neurasthénique(s)
Description du topic
#1
Dessin tout pourri by Tchenss

Il parait que pour être considéré comme une team "active", il faut faire des niouzes régulièrement.
L'ennui, c'est qu'en dehors du Seigneur des Enfers, il n'y a personne pour en faire, et que ledit Seigneur des Enfers,
en plus d'être un flemmard patenté, a beaaaaauuuuuuuuuucoup de travail et a tendance à repousser au lendemain ce qu'il peut faire le jour même.
De ce fait, trois mois se sont écoulés depuis la dernière niouze, donc il va y avoir pas mal de lecture.
Mais vous aimez ça la lecture, hein ? (même si vous lisez en diagonale, une phrase sur deux, dans le noir et un œil fermé...)
En plus, Hadès a prévu de vous expliquer pourquoi il est si lent... Enfin, surtout, il y a une sortie !
Non non, vous ne rêvez pas !!! 

C'est par ici que ça se passe ⇓



INFOS
SITE / Malice Fansub

1. Après deux ans de très brefs retours dans sa geôle, Perséphone, aka le Disciple, aka Miachan, a définitivement quitté les Enfers pour rejoindre les jardins fleuris des humains et jouir pleinement du soleil (traitresse :p ).
Son départ implique l'abandon définitif de Gye Baek.
Inutile de vous plaindre, le maître du royaume des morts n'en a cure et n'a nullement l'intention de continuer et finir un projet qui à l'origine ne l'intéressait guère.
Si quelqu'un souhaite le (re)prendre, qu'il ne se gêne pas. On peut lui fournir RAW, VA, etc, etc.
Par contre, on garde Todome no kiss et parallel. Ça va encore traîner un paquet de temps, parce que je n'avais pas prévu du tout de devoir reprendre les postes de Mia sur ce projet ^^; mais ça sortira bien un jour...


Bref, au revoir à toi, Disciple ^^ 
Ton exceptionnelle répartie et nos délires vont me manquer.
Si tu passes par là => 

2. Côté site, au cas ou vous n'auriez pas vu, je rappelle que j'ai refait intégralement les listings des fiches Dramas, Films & Sp's Japonais. De nouvelles fiches seront créées de temps en temps, mais uniquement des projets de teams qui n'existent plus. Pour les nouveautés, je vous invite à vous rendre directement chez les teams ^^ 

Les fiches Dramas Coréens (non licenciés) ont également été intégralement refaites.
J'en profite d'ailleurs pour remercier toutes les personnes qui m'ont aidée à retrouver certains titres que je ne possédais pas/plus, et tout particulièrement bounattack & Penelo. MERCI 

Ces dramas coréens se trouvent et resteront dans la section réservée aux VIP qui porte le doux nom du "Jardins des Hespérides". La plupart des fiches ne comportent pas de liens pour la simple et bonne raison que nous n'avons plus de place sur nos premiums et qu'on se refuse à en prendre un nouveau. D'une parce que ça revient cher à force (sachant qu'on en a 3 chez 1fichier, 1 chez Uptobox + le serveur qui coûte un bras), mais surtout parce que les liens seront peu téléchargés, que ça tombera rapidement en cold storage et qu'on prendra le risque, à terme, qu'ils soient supprimés.
Donc, on ne remettra PAS cette section en ligne pour le commun des mortels.

MAIS, d'ici Mars, toutes les deux semaines, je sortirai une fiche de cette section, et vous aurez donc deux semaines pour récupérer le drama. Après quoi, les liens seront supprimés et la fiche retournera chez les VIP (qui eux peuvent demander n'importe quel réup à n'importe quel moment, mouahahahaha !!!)

Après, rien ne vous empêche de demander poliment sur le topic dédié. Si je suis de bonne humeur et que je l'ai, je peux réuploader.

Clair ??

3. Pour ceux qui n'auraient pas vu (bis), plusieurs sous-forums ont été renommés dans la partie [Annuaire] Dramas and Co. dont le sous-fofo Gêne & Râle (jeu de mot débile pour "Général" au cas où vous n'auriez pas capté) dans lequel vous pouvez poster à peu près tout ce que vous voulez, infos, questions etc, tout sauf des fiches* et tant que ça touche à l'Asie. 
Lâchez-vous, on ne mord pas (on lacère juste aux cure-dents si vous ne postez pas au bon endroit, mdr).
Pour les fiches*, c'est ici => Vos fiches à vous, les mouîtres
Une fois encore, faites-vous plaisir ^^
Il y a un tuto pour créer des fiches, et on vous aidera si vous galérez.

Allez, je vous sens impatients, alors on va passer aux sorties !!!

Sorties Malice Fansub

Ouais, on sait, on donne l'impression de rien glander, mais en fait PAS DU TOUT !!
Le truc, c'est qu'on a décidé de ne PLUS RIEN sortir épisode par épisode, mais de ne faire de sorties que lorsqu'un projet est entièrement fini.
Ça vous évitera d'attendre 10 ans entre chaque épisode parce qu'on va faire passer un autre projet, voire deux ou trois entre deux, ou d'avoir la désagréable surprise de voir un drama que vous suiviez, finir par être abandonné parce que le trad ou l'adapt s'est tiré (Cf GB...)

Bref, voici le drama du trimestre :p

Coffee & Vanilla
Épisodes 1 à 10

Merci à ChaXpress, UmiChriss & Laudreyo pour leur taf au poil ^^

Et sinon, pour ceux qui se demandent pourquoi ça nous prend autant de temps de sortir une bricole (déjà sortie au moins 10 fois ailleurs, vu comment on est lents, justement) sachez que la faute me revient ("me" = Tchenss).

Ce que j'aime le plus dans le fansub, c'est l'édit !!
Et j'apporte un soin tout particulier aux titres, affichages et autres incrustations, et selon les effets à "copier", ça peut prendre pas mal de temps Laugh

Si ça vous intéresse, voici un petit aperçu, étape par étape, d'un effet qui dure à peine 4 secondes et dont absolument tout le monde se fout ou ne voit pas quand il regarde parce que tout ce qui compte, c'est d'avoir sa dose Laugh 
(Vous pouvez agrandir les images et la vidéo dans une autre fenêtre)

123
456
789
1011Résultat en animation

Pour faire ça, il faut utiliser un "logiciel" relié à Aegisub qui s'appelle ASSDraw et qui ressemble à ceci : 

Ce logiciel permet de créer des dessins ^^ et donc de reproduire la forme des carrés (losanges) qui grossissent et reforment le titre petit à petit.
Le tout nous donne des lignes de codes un peu compliquées qu'il faut savoir "lire" et "comprendre".

Donc quand vous pesterez derrière vos écrans parce qu'on ne sort rien ou pas assez vite à votre goût, pensez un peu au temps qu'on passe à traduire, adapter, éditer, timer à l'image et en prenant en compte les changements de plans, à corriger (2 fois), à faire la vérif finale et encoder avant de ne poster que "Merci pour ce drama" en commentaire, parce qu'on a vraiment de chez vraiment l'impression de bosser dans le vide... enfin, surtout moi.

Sur ce, je m'en retourne aux projets prévus pour l'anniv de notre team.
Enjoy et on se retrouve en avril.

Tchenss

C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 12 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • umi-chan, boukan83, Kirinenko, Amaryllis, yorokobi58, Mamechiku, Titemolly, Kurisu, sansonyeo, Neryia, steffy, Sonicssa
Aimer
#2
Netflix n'a strictement rien à voir ^^; 
C'est de la VOD, et avec le nombre incalculable de séries et films qu'ils ont, s'ils devaient se taper à faire de l'incrustation, ils n'auraient pas fini.
Dans les DVD/Bluray non plus ils ne reproduisent pas forcément les effets, sachant qu'eux ont les masters et donc peuvent juste changer les "mots" en fr. N'ont pas à tout refaire.
Et je fais partie de ces gens qui diront que tu abuses  Gnéhéhé
Certes il y a des fautes, comme on en voit aussi à la télé dans les sous-titrages, même sur les chaînes infos (parait que c'est toujours la faute des stagiaires, mdr), mais perso, je préfère voir quelques fautes que du google trad et des dialogues nébuleux dont on ne comprend rien.

Il ne faut pas oublier que les trads "pros" ont BEAUCOUP plus de règles à respecter, ne serait-ce que le nombre de mots/caractères par seconde, en plus de ne PAS avoir le droit de laisser trainer après la fin de l'audio, qu'ils doivent donc adapter (ce qu'on appelle La Version) qu'ils doivent aller trèèèèèèsssssss vite parce qu'il faut toujours aller plus vite pour proposer plus de contenu alors qu'ils sont payés une misère, etc etc
Je mets au défit les fansubeurs ou autres dramateux de faire aussi bien qu'eux dans un temps record.
un moment, il faut aussi penser à l'envers du décor pour eux.

C'est déjà bien qu'il y ait tant de choses à voir. Faut arrêter de se plaindre à tout bout de champ :p 
Je ne dis pas ça spécialement pour toi, hein, il m'est également arrivé de me dire que la trad d'un truc que je regardais chez NF n'était pas top top, MAIS donc, on a pas les mêmes façons de bosser dans le fansub. On peut se permettre beaucoup plus de choses... beaucoup plus de choses que très peu de teams font au final  70bff581
Demande aux différentes teams si elles prennent plus d'une heure pour faire de l'édit, ou s'amusent à reproduire les incrustations :p

Bref, voilà voilà.

Merci à toi pour ce com et je te souhaite bon visionnage de notre petite mièvrerie, mdr.
C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 3 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • yorokobi58, Amaryllis, Titemolly
Aimer Répondre
#3
Wow je savais que le Dieu des enfers avait de nombreux  talent ! Tu dessines vraiment bien et j'adore aussi ton dessin *_* 

On ne vous le dis jamais assez mais vous faites un excellent travail et vous nous donnez toujours un travail de qualité que ça soit pour les raw, la traduction, la mise en forme ! On sait que ça vous prends un temps fou pour nous offrir des épisodes ! Un grand merci à vous ! Tout le monde n'est pas capable de faire tout cela. 

Bon courage pour vos prochains projets et merci pour tous les projets que vous avez sorti :3
花は誰かの死体に咲く
Si vous regardez longtemps au fond des abysses, les abysses voient au fond de vous.
- Nietzsche -

[Image: img.gif]




[-] 3 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Amaryllis, Tchenss, yorokobi58
Aimer Répondre
#4
Eh beh, sacré pavé ! 

En plus d'être long à sortir des dramas, tu oses écrire autant ? Mais t'es complètement folle !!  Ghost 

Blague à part, il est choupi ton dessin. Il me fait penser à ça : 



 
Comme je te l'ai dit en message (mais tu liras sans doute celui-ci avant le message huh huh), c'est pas un mal de faire des sorties d'un drama entier. On commence à avoir l'habitude des saisons entières diffusées d'un coup et c'est pas plus mal. Bon, par contre, niveau frustration on y perd. Je veux dire que moins on a l'habitude d'être frustré et plus il est difficile de l'être. Pour preuve, j'ai la haine totale de devoir attendre l'été pour pouvoir me procurer un jeu de société (sorti le 19 février, rupture de stock le 24 -_-). C'est ça de ne plus avoir l'habitude d'attendre xD
.
Ce drama n'est pwah ma came, mais ma très chère Hiro fera honneur à votre drama, à n'en pas douter :) Merci à l'équipe tout de même pour le travail ! 
.
Et l'édit, c'est ton dada. Tu nous as confectionné de très beaux édits et je pense que tous ceux qui ont eu la chance de t'avoir en tant qu'édit ne diront pas le contraire ! Tant que tu t'amuses à le faire continue et fais-nous de beaux enchaînements de textes !! 
.
@Titemolly : Malheureusement les sous-titres pro (pas que Netflix) sont faits de plus en plus rapidement. Certains diront qu'il s'agit avant tout de contrer le piratage, mais d'autres diront qu'il y a des coupures budgétaires. A toi de voir ce que tu en penses. 
.
Là où Tchenss et son équipe vont passer 50 heures sur le drama, les pro n'en passeront que le tier de temps. Ce n'est qu'un exemple, je ne connais pas le temps passé sur un drama ni sur une série pro.
Mais je déplore que Netflix devient n'importe nawak niveau sous-titres. Le dernier drama que j'ai vu était coréen et je l'ai vu en français (*pas taper*). J'ai remarqué que les grosses prod ou du moins celles qui sont plébiscitées par la plateforme, leur soi-disant "orignal Netflix", sont quand même bien fichus niveau sous-titre. Le jeu de la Dame était impec à part deux trois coquilles. Delhi Crime aussi était très bien sous-titré, mais vu le contexte de la série, ils avaient pas intérêt à se louper ! En revanche, les dramas, émission TV, séries sorties de nulle part (mais que j'aime bien en général xD) et documentaires sont truffés de fautes. Alors peut-être qu'ils demandent à des pro plus pro pour leurs prod et celles qui ont la cote (comme Peaky Blinders), et que pour le reste, ils refilent le bébé aux moins bons... Ou c'est juste qu'ils mettent plus les moyens dans certaines prod que d'autres...
.
En tout cas, ayant mis un nez sur Arte TV (quand mes deux parasites squattent mon compte Netflix et que je suis bloquée, faut bien que je trouve un truc à regarder ailleurs :p) c'est nickel ! J'ai regardé Good Doctor en vostfr et j'ai pas le souvenir d'avoir levé les yeux au ciel. Sur le site de streaming français E-cinema, c'est nickel aussi. Pourquoi eux et pas Netlfix, là est la question ? Sans doute car ils n'ont pas le même nombre de sorties à faire par mois, et qu'ils sont archi pressés par le temps ! 

PS : j'avais pwah vu le message de Tchenss, mais je suis d'accord avec elle :)
[Image: db8fb2b9-34b1-4cba-9f1d-e61eeee346ed.jpg...00x600.jpg]

[-] 5 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Kirinenko, Tchenss, Amaryllis, Titemolly, sansonyeo
Aimer Répondre
#5
Ah non mais il est absolument CERTAIN que pour les "originaux Netflix", c'est 100 fois mieux traduit et qu'ils font beaucoup beaucoup plus attention aux fautes, et ce quelle que soit la nationalité. 
Sinon, bah oui, c'est trad à la chaîne et il n'y a pas forcément le passage du correcteur (qu'en principe il doit forcément y avoir), ou alors bien plus tard.
Pas pour rien qu'ils ont désactivés les "commentaires" sous les séries/films avec sous-titres  Gnéhéhé
C'était un peu toujours le même genre de coms de gens qui râlaient pour les fautes, alors qu'eux-mêmes en laissaient/faisaient dans leur commentaire, fin bref...
Perso, je ne regarde pas assez de séries sous-titrées chez NF pour avoir à me plaindre en fait.
La plupart du temps, les trucs sous-titrés que je regarde (presque que du Japonais en ce qui concerne l'Asie) sont des originaux NF  Ffuuu
C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 2 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Amaryllis, Titemolly
Aimer Répondre
#6
Merci pour cette ces nouvelles et cette belle sortie.
[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Tchenss
Aimer Répondre
#7
C'est triste quand même que les correcteurs soient aussi dénigrés dans la processus de sous-titrage. Après, tu me diras, quel est le taux de personnes abonnées à Netflix qui ont l'habitude du fastsub ? A mon avis, il doit être bien haut et donc la plupart on déjà l'habitude des fautes d'orthographe. Mais la minorité (ou je me trompe peut-être), elle, elle flinguerait les sous-titreurs ! Et ça m'étonne pas que les commentaires aient été supprimés pour cette raison. Surtout qu'avant, t'avais plus de chances de tomber sur une prod non NF que le contraire. Maintenant, ils ont un bon taux de séries/films/docs qu'ils produisent. Du coup, c'est plus rare de tomber sur des séries mal traduites.

Ce qui me dérange davantage que les fautes d'ortho, car on en fait tous, faut pas se leurrer, c'est carrément quand tu sens que le traducteur n'est pas francophone de base. Quand tu te retrouves avec des expressions qui ne veulent rien dire ou qui sont dites à l'envers, ça, ça me fout en rogne. Ca casse l'immersion quand même. T'as les séries qui passent du tutoiement au vouvoiement sans comprendre aussi. 

Autre impression, et tu as peut-être la réponse Tchenss, c'est le fait que j'ai le sentiment que la prod de sous-titre NF a tendance à fonctionner de la même façon que les teams de séries US and co (hors Asie). C'est à dire que j'ai l'impression que les traducteurs n'ont pas la vidéo. Ils ont un ficher sous-titre à trad (déjà timé) et basta. Je peux me tromper, mais parfois quand tu vois le féminin qui se transforme en masculin et inversement, je me dis qu'ils n'ont pas la vidéo sous les yeux pour réussir de telles aberrations. 

Ah, et sinon, c'est pas Good Doctor que j'ai vu sur Arte TV, c'est A young doctor's Notebook ! Good Doctor est sur TF1 je crois.
[Image: db8fb2b9-34b1-4cba-9f1d-e61eeee346ed.jpg...00x600.jpg]

[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Tchenss
Aimer Répondre
#8
Rhoooooo le joli dessin !!!

Au revoir Mia-chaaaaaan, j'avais bien aimé bossé avec toi :) même si je ne me souviens même plus du projet T.T ma mémoire, Mon Dieu.

Alors je pense que je n'aurai pas le temps de voir cette sortie, mais on ne sait jamais.
Et oui l'édit de Tchenss, c'est carrément de l'art. Je bave devant à chaque fois que j'ouvre un fichier en co-prod ^^

Et la sortie d'un drama complet c'est pas plus mal aussi je trouve.

Bon allez bon courage à nous pour la suite !
[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Tchenss
Aimer Répondre
#9
(Dim. 28 Fév 2021, 10:43)Kurisu a écrit : Ce qui me dérange davantage que les fautes d'ortho, car on en fait tous, faut pas se leurrer*, c'est carrément quand tu sens que le traducteur n'est pas francophone de base. Quand tu te retrouves avec des expressions qui ne veulent rien dire ou qui sont dites à l'envers, ça, ça me fout en rogne. Ca casse l'immersion quand même. T'as les séries qui passent du tutoiement au vouvoiement sans comprendre aussi. 

* ça, c'est clair. Pour ça qu'on a double passage de correcteur, et même comme ça, des fois...
Oui, c'est ce que je disais plus haut. Je préfère encore voir des fautes que de lire des dialogues nébuleux sans strictement aucun sens ou des phrases Yoda.


Autre impression, et tu as peut-être la réponse Tchenss, c'est le fait que j'ai le sentiment que la prod de sous-titre NF a tendance à fonctionner de la même façon que les teams de séries US and co (hors Asie). C'est à dire que j'ai l'impression que les traducteurs n'ont pas la vidéo. Ils ont un ficher sous-titre à trad (déjà timé) et basta. Je peux me tromper, mais parfois quand tu vois le féminin qui se transforme en masculin et inversement, je me dis qu'ils n'ont pas la vidéo sous les yeux pour réussir de telles aberrations. 

Impossible ^^; Ou alors ce serait vraiment du foutage de gueule.
Tu ne peux décemment pas traduire correctement sans avoir le support devant les yeux.
Pas mal de non dits ou phrases en suspens prennent tout leur sens dans leur contexte, entre autre. 

Quant au fastsub des séries US, c'est encore une autre histoire... C'est sûr que des fois tu te demandes s'ils n'avaient pas les mains liées dans le dos et un bandeau opaque sur les yeux pour faire leur "boulot".
Mais comme tu le disais plus haut, et c'est plus qu'archi valable aussi pour le fansub Asiatique, les gens ont l'habitude de voir des fautes et des phrases chelou, et tant que ça sort en mode express 2 h après la diffusion, ils n'en ont RIEN à foutre que ce soit bien traduit ou pas. Je dirais même que ce serait limite fichtrement culotté d'oser se "plaindre" de la qualité alors qu'ils poussent toujours les trads à aller plus vite, encore plus vite, toujours plus vite. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

Moi, j'estime qu'on a le "temps" et qu'on ne doit rien à personne. Les fansubeurs ne sont justement pas des pros et devraient le prendre ce "temps", pour faire bien, plutôt que de vouloir faire plaisir à des gens de plus en plus ingrats et insatiables. 
Mais bon, les nouvelles teams ont toutes la mentalité US, y a plus rien à faire là-dessus.

(Dim. 28 Fév 2021, 10:49)tsukochwan a écrit : Et oui l'édit de Tchenss, c'est carrément de l'art. Je bave devant à chaque fois que j'ouvre un fichier en co-prod ^^

MDR, arrêtez, les gens vont croire que vous me léchez les bottes par obligation.
En plus, ce n'est pas "de l'art", l'art, c'est la "création", moi je me contente de reproduire.
C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 2 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • yorokobi58, Kurisu
Aimer Répondre
#10
Merci pour cette sortie, j'avais vue le synopsis et je me suis dit pr un dimanche pluvieux...

Joli patte d'artiste que tu as! merci pr ton poste, j'ai appri qque chose et me coucherai moins bête ce soir.
[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Tchenss
Aimer Répondre
#11
Mais quelle déesse de l'édition. 
Rien que pour ces 3 secondes, j'ai envie de voir ta niaiserie, et je vais aller la voir. Voui, voui, voui.
Merci Malice (:p) pour ce projet et pour tout le mal que tu te donnes pour sortir du travail de qualité ;)



PS : Arrête de parler des autres Tchenss enfin, dans nos coeurs, il n'y a que la Malice <3
PS 2 : ce dessin est trop choupiiiiii, j'adore !
[Image: 110713071637267968465742.png]
Sore.Dake Fansub, Fansub indépendante d'Hinatai
[-] 2 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Tchenss, Amaryllis
Aimer Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)