Bienvenue, Visiteur
S’enregistrer | Mot de passe ?

Nom d’utilisateur

Mot de passe




Derniers sujets
Dernières niouzes (nouvel...
Forum : Mangas
Dernier message : Kirinenko
Hier, 17:59
» Réponses : 46
» Affichages : 27 235
Courts métrages en tout g...
Forum : Actualités / Débats / Sujets divers / 36 15 My life
Dernier message : Kirinenko
Mar. 04 Mai 2021, 18:21
» Réponses : 234
» Affichages : 84 293
Les dernières nouvelles
Forum : TV/Cinéma/Séries télé
Dernier message : Amaryllis
Sam. 01 Mai 2021, 15:38
» Réponses : 228
» Affichages : 63 498
Grand blue
Forum : Vos fiches à vous, les mouîtres
Dernier message : Amaryllis
Ven. 30 Avr 2021, 09:40
» Réponses : 1
» Affichages : 90
Widéos à la con et autres...
Forum : Actualités / Débats / Sujets divers / 36 15 My life
Dernier message : yorokobi58
Mer. 28 Avr 2021, 16:13
» Réponses : 454
» Affichages : 167 056

Partenaires
partenaire logo

Utilisateurs en ligne
Il y a actuellement 77 utilisateurs connectés.
» 1 Membre(s) | 76 Visiteur(s)
Tchenss

Statistiques du Forum
» Membres : 1 090
» Dernier membre : satine57
» Sujets du forum : 4 277
» Messages du forum : 29 170

Statistiques complètes

Choisissez Firefox
obtenir firefox
Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Malice Fansub] Escargot(s) neurasthénique(s)
Description du topic
#1
Dessin tout pourri by Tchenss

Il parait que pour être considéré comme une team "active", il faut faire des niouzes régulièrement.
L'ennui, c'est qu'en dehors du Seigneur des Enfers, il n'y a personne pour en faire, et que ledit Seigneur des Enfers,
en plus d'être un flemmard patenté, a beaaaaauuuuuuuuuucoup de travail et a tendance à repousser au lendemain ce qu'il peut faire le jour même.
De ce fait, trois mois se sont écoulés depuis la dernière niouze, donc il va y avoir pas mal de lecture.
Mais vous aimez ça la lecture, hein ? (même si vous lisez en diagonale, une phrase sur deux, dans le noir et un œil fermé...)
En plus, Hadès a prévu de vous expliquer pourquoi il est si lent... Enfin, surtout, il y a une sortie !
Non non, vous ne rêvez pas !!! 

C'est par ici que ça se passe ⇓



INFOS
SITE / Malice Fansub

1. Après deux ans de très brefs retours dans sa geôle, Perséphone, aka le Disciple, aka Miachan, a définitivement quitté les Enfers pour rejoindre les jardins fleuris des humains et jouir pleinement du soleil (traitresse :p ).
Son départ implique l'abandon définitif de Gye Baek.
Inutile de vous plaindre, le maître du royaume des morts n'en a cure et n'a nullement l'intention de continuer et finir un projet qui à l'origine ne l'intéressait guère.
Si quelqu'un souhaite le (re)prendre, qu'il ne se gêne pas. On peut lui fournir RAW, VA, etc, etc.
Par contre, on garde Todome no kiss et parallel. Ça va encore traîner un paquet de temps, parce que je n'avais pas prévu du tout de devoir reprendre les postes de Mia sur ce projet ^^; mais ça sortira bien un jour...


Bref, au revoir à toi, Disciple ^^ 
Ton exceptionnelle répartie et nos délires vont me manquer.
Si tu passes par là => 

2. Côté site, au cas ou vous n'auriez pas vu, je rappelle que j'ai refait intégralement les listings des fiches Dramas, Films & Sp's Japonais. De nouvelles fiches seront créées de temps en temps, mais uniquement des projets de teams qui n'existent plus. Pour les nouveautés, je vous invite à vous rendre directement chez les teams ^^ 

Les fiches Dramas Coréens (non licenciés) ont également été intégralement refaites.
J'en profite d'ailleurs pour remercier toutes les personnes qui m'ont aidée à retrouver certains titres que je ne possédais pas/plus, et tout particulièrement bounattack & Penelo. MERCI 

Ces dramas coréens se trouvent et resteront dans la section réservée aux VIP qui porte le doux nom du "Jardins des Hespérides". La plupart des fiches ne comportent pas de liens pour la simple et bonne raison que nous n'avons plus de place sur nos premiums et qu'on se refuse à en prendre un nouveau. D'une parce que ça revient cher à force (sachant qu'on en a 3 chez 1fichier, 1 chez Uptobox + le serveur qui coûte un bras), mais surtout parce que les liens seront peu téléchargés, que ça tombera rapidement en cold storage et qu'on prendra le risque, à terme, qu'ils soient supprimés.
Donc, on ne remettra PAS cette section en ligne pour le commun des mortels.

MAIS, d'ici Mars, toutes les deux semaines, je sortirai une fiche de cette section, et vous aurez donc deux semaines pour récupérer le drama. Après quoi, les liens seront supprimés et la fiche retournera chez les VIP (qui eux peuvent demander n'importe quel réup à n'importe quel moment, mouahahahaha !!!)

Après, rien ne vous empêche de demander poliment sur le topic dédié. Si je suis de bonne humeur et que je l'ai, je peux réuploader.

Clair ??

3. Pour ceux qui n'auraient pas vu (bis), plusieurs sous-forums ont été renommés dans la partie [Annuaire] Dramas and Co. dont le sous-fofo Gêne & Râle (jeu de mot débile pour "Général" au cas où vous n'auriez pas capté) dans lequel vous pouvez poster à peu près tout ce que vous voulez, infos, questions etc, tout sauf des fiches* et tant que ça touche à l'Asie. 
Lâchez-vous, on ne mord pas (on lacère juste aux cure-dents si vous ne postez pas au bon endroit, mdr).
Pour les fiches*, c'est ici => Vos fiches à vous, les mouîtres
Une fois encore, faites-vous plaisir ^^
Il y a un tuto pour créer des fiches, et on vous aidera si vous galérez.

Allez, je vous sens impatients, alors on va passer aux sorties !!!

Sorties Malice Fansub

Ouais, on sait, on donne l'impression de rien glander, mais en fait PAS DU TOUT !!
Le truc, c'est qu'on a décidé de ne PLUS RIEN sortir épisode par épisode, mais de ne faire de sorties que lorsqu'un projet est entièrement fini.
Ça vous évitera d'attendre 10 ans entre chaque épisode parce qu'on va faire passer un autre projet, voire deux ou trois entre deux, ou d'avoir la désagréable surprise de voir un drama que vous suiviez, finir par être abandonné parce que le trad ou l'adapt s'est tiré (Cf GB...)

Bref, voici le drama du trimestre :p

Coffee & Vanilla
Épisodes 1 à 10

Merci à ChaXpress, UmiChriss & Laudreyo pour leur taf au poil ^^

Et sinon, pour ceux qui se demandent pourquoi ça nous prend autant de temps de sortir une bricole (déjà sortie au moins 10 fois ailleurs, vu comment on est lents, justement) sachez que la faute me revient ("me" = Tchenss).

Ce que j'aime le plus dans le fansub, c'est l'édit !!
Et j'apporte un soin tout particulier aux titres, affichages et autres incrustations, et selon les effets à "copier", ça peut prendre pas mal de temps Laugh

Si ça vous intéresse, voici un petit aperçu, étape par étape, d'un effet qui dure à peine 4 secondes et dont absolument tout le monde se fout ou ne voit pas quand il regarde parce que tout ce qui compte, c'est d'avoir sa dose Laugh 
(Vous pouvez agrandir les images et la vidéo dans une autre fenêtre)

123
456
789
1011Résultat en animation

Pour faire ça, il faut utiliser un "logiciel" relié à Aegisub qui s'appelle ASSDraw et qui ressemble à ceci : 

Ce logiciel permet de créer des dessins ^^ et donc de reproduire la forme des carrés (losanges) qui grossissent et reforment le titre petit à petit.
Le tout nous donne des lignes de codes un peu compliquées qu'il faut savoir "lire" et "comprendre".

Donc quand vous pesterez derrière vos écrans parce qu'on ne sort rien ou pas assez vite à votre goût, pensez un peu au temps qu'on passe à traduire, adapter, éditer, timer à l'image et en prenant en compte les changements de plans, à corriger (2 fois), à faire la vérif finale et encoder avant de ne poster que "Merci pour ce drama" en commentaire, parce qu'on a vraiment de chez vraiment l'impression de bosser dans le vide... enfin, surtout moi.

Sur ce, je m'en retourne aux projets prévus pour l'anniv de notre team.
Enjoy et on se retrouve en avril.

Tchenss

C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 12 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • umi-chan, boukan83, Kirinenko, Amaryllis, yorokobi58, Mamechiku, Titemolly, Kurisu, sansonyeo, Neryia, steffy, Sonicssa
Aimer
#2
(Lun. 01 Mars 2021, 19:25)Tchenss a écrit : Impossible ^^; Ou alors ce serait vraiment du foutage de gueule.
Tu ne peux décemment pas traduire correctement sans avoir le support devant les yeux.
Pas mal de non dits ou phrases en suspens prennent tout leur sens dans leur contexte, entre autre.

Dans le milieu du jeu vidéo, ça se fait beaucoup et c'est terrible. Certains clients sont sympa et te donne des captures d'écrans pour aider, mais ils sont parfois surpris quand tu leur poses 150'000 questions sur un terme pour être sûr de bien le traduire. 
Le PIRE que j'ai eu c'était un fichier où chaque dialogue était classé par personnages... donc toutes les lignes de A puis toutes les lignes de B... j'en tremble encore... (sans compter tous les jeux de mots et les références à localiser, ah quelle douce torture ce mandat a été XD)

Bref, ce qui est dommage avec Netflix de mon point de vue, c'est qu'ils auraient les moyens d'engager plus de monde, dont des correcteurs, pour limiter un peu la casse. Je ne sais pas si c'est comme les boites de traduction d'anime qui se font des appareils reproducteurs en or tout en payant des cacahuètes périmées leurs traducteurs... mais ça ne m'étonnerais pas et c'est fort dommage cette mentalité !

(Lun. 01 Mars 2021, 19:25)Tchenss a écrit : En plus, ce n'est pas "de l'art", l'art, c'est la "création", moi je me contente de reproduire.

Mais si on dit que tu es une super reproductrice, ça sonne bizarre XD
[-] 2 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Amaryllis, Kurisu
Aimer Répondre
#3
OH My Goddess !
Bah je trouve ça terriblement abusé et pourtant, étonnamment, je n'ai jamais trop eu à me plaindre des traductions de jeux vidéos (en tout cas pour les jeux de grosses consoles qui sortent en physique, il en va bien autrement de la multitude de pti jeux sur tél/tablette et de leurs trads archi méga vaseuses).
Bref, franchement, respect à toi de parvenir à bosser de cette façon ^^; 

"Des appareils reproducteurs en or", PTDR, j'adore !
Ca fait pas mal d'années que les traducteurs pros et les correcteurs sont considérés comme de la petite main d'oeuvre et sont peu payés. Probablement et malheureusement à cause du fansub, justement.
Avec ce qu'on voit/trouve sur le net, les grosses boites se disent qu'au final, n'importe qui peut traduire, et vu le taff de la plupart des teams (aussi bien US qu'Asiat), que de toute façon, les gens se contentent très bien de la médiocrité.
Pourquoi se faire chier dans ce cas à tenter de leur offrir de la qualité à ses "gens", pourquoi claquer du fric et donner du temps et tout ce qu'il faut au trad pour "bien bosser" ? 
Du coup, les trads sont rémunérés pour un job version accélérée, sous la pression du 24 h/chrono (voire beaucoup moins) pour satisfaire les drogués analphabètes qui ne sont pas foutus d'attendre plus de 2 jours pour voir la suite d'une série. Lapin2

Si on faisait un sondage auprès des gens pour savoir s'ils préfèrent attendre 1 semaine pour avoir une belle trad ou s'ils préfèrent le J+1, tu peux être sûre que 80% des gens diraient J+1, et ce sont donc les 20% restant de personnes qui en subissent les conséquences.
Alors soit, Netflix a les moyens de payer pour la qualité, mais pourquoi faire ? 
Et pis encore une fois, vous n'avez pas trop de bol, tous, de toujours retomber sur les mauvaises trads ^^;
J'en ai pas vu tant que ça, perso.

EDIT : je cherche après, mais j'avais un article bien détaillé sur la façon dont NETFLIX recrute ses trads et comment ça se passe...
Vous n'aimeriez pas, je crois  Rori

EDIT 2 : ouais, non... oublie le "super reproductrice", mdr.

EDIT 3 : Voilà le lien avec toutes ses sources : https://mastertsmlille.wordpress.com/2020/01/12/netflix-et-la-traduction/comment-page-1/
C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • yorokobi58
Aimer Répondre
#4
(Lun. 01 Mars 2021, 19:25)Tchenss a écrit :
(Dim. 28 Fév 2021, 10:43)Kurisu a écrit : Ce qui me dérange davantage que les fautes d'ortho, car on en fait tous, faut pas se leurrer*, c'est carrément quand tu sens que le traducteur n'est pas francophone de base. Quand tu te retrouves avec des expressions qui ne veulent rien dire ou qui sont dites à l'envers, ça, ça me fout en rogne. Ca casse l'immersion quand même. T'as les séries qui passent du tutoiement au vouvoiement sans comprendre aussi. 

* ça, c'est clair. Pour ça qu'on a double passage de correcteur, et même comme ça, des fois...
Oui, c'est ce que je disais plus haut. Je préfère encore voir des fautes que de lire des dialogues nébuleux sans strictement aucun sens ou des phrases Yoda.

Kurisu : On est d'accord !

Autre impression, et tu as peut-être la réponse Tchenss, c'est le fait que j'ai le sentiment que la prod de sous-titre NF a tendance à fonctionner de la même façon que les teams de séries US and co (hors Asie). C'est à dire que j'ai l'impression que les traducteurs n'ont pas la vidéo. Ils ont un ficher sous-titre à trad (déjà timé) et basta. Je peux me tromper, mais parfois quand tu vois le féminin qui se transforme en masculin et inversement, je me dis qu'ils n'ont pas la vidéo sous les yeux pour réussir de telles aberrations. 

Impossible ^^; Ou alors ce serait vraiment du foutage de gueule.
Tu ne peux décemment pas traduire correctement sans avoir le support devant les yeux.
Pas mal de non dits ou phrases en suspens prennent tout leur sens dans leur contexte, entre autre. 

Kurisu : Bah franchement, parfois j'ai ce sentiment. Quand ça arrive une fois ou deux, à la rigueur, dans un même épisode, je veux bien que ce soit un manque de correction, mais quand t'as tout l'épisode qui a des non sens...

Quant au fastsub des séries US, c'est encore une autre histoire... C'est sûr que des fois tu te demandes s'ils n'avaient pas les mains liées dans le dos et un bandeau opaque sur les yeux pour faire leur "boulot".

Kurisu : J'avais lu une interview, il y a très longtemps, de plusieurs traducteur de grosses team US comme quoi ils fonctionnaient comme ça. Chacun avait un bout de sous-titre à faire pour aller plus vite, et souvent, ils n'avaient pas forcément les RAW. Du coup, le rôle du checkeur était méga important pour harmoniser les différentes traductions pour un même épisode. 


Mais comme tu le disais plus haut, et c'est plus qu'archi valable aussi pour le fansub Asiatique, les gens ont l'habitude de voir des fautes et des phrases chelou, et tant que ça sort en mode express 2 h après la diffusion, ils n'en ont RIEN à foutre que ce soit bien traduit ou pas. Je dirais même que ce serait limite fichtrement culotté d'oser se "plaindre" de la qualité alors qu'ils poussent toujours les trads à aller plus vite, encore plus vite, toujours plus vite. On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

Kurisu : Ah c'est clair que ce serait l'hôpital qui se fiche de la charité si ça se plaignait de voir des fautes dans leurs épisodes. T'as toujours une minorité d'ingrats qui trouvera le moyen de geindre sur ça alors qu'ils n'ont jamais aidé ou ne connaissent même pas un centième du travail qu'il y a derrière. Si on leur disait : "tiens, t'as 6 heures, et pas une de plus, pour traduire 800 lignes, rendre un travail propre et sortir ton épisode !", les gars comprendraient peut-être enfin que le fast/fansub reste un boulot de dingue qu'il soit bien ou mal fait. Ca rabattrait le caquet des "moi je" et des "mais le sous-titre est sorti hier, ils font quoi les traducteurs?" !

Moi, j'estime qu'on a le "temps" et qu'on ne doit rien à personne. Les fansubeurs ne sont justement pas des pros et devraient le prendre ce "temps", pour faire bien, plutôt que de vouloir faire plaisir à des gens de plus en plus ingrats et insatiables. 
Mais bon, les nouvelles teams ont toutes la mentalité US, y a plus rien à faire là-dessus.

Kurisu : C'est malheureux, mais en soit c'est le problème de l'offre, de la demande et de l'égo. Les nouvelles teams espèrent plus de reconnaissances, de "j'aime", de commentaires (même s'ils sont souvent stériles) et de vues. C'est ainsi que va le monde dans lequel on vit actuellement. Alors pour obtenir tout ça, il faut contenter le plus grand nombre de personnes. Et pour cela, il faut simplement produire, à la chaîne, vite et pas forcément bien. C'est ce que demande les gens, alors pourquoi les teams agiraient d'une autre manière ? En plus, depuis ces dernières années, t'as des teams qui ne fournissent plus que les sous-titres. A voir si la plupart des "fans" arrivent à visionner leur dose de drama sans qu'on leur encode les sous-titres dans une vidéo. Mais ça ne m'étonne pas que le fansub asiat se soit rapproché du fansub US. 

Avec la pelletée de dramas coréens qui sort sur les plateformes légales, de nouveaux adeptes débarquent et ont l'habitude du fansub US. Ils veulent leur dose de drama de la même manière et aussi vite que ce qu'ils trouvent sur les sites de Warez populaires. Ca m'étonnerait pas que le public asiatovore touche une frange de la population qui était à des années lumière de cet univers il y a deux ou trois ans en arrière. Bref, je m'égare...
.
EDIT : 
@Nyandzette : Pour les jeux-vidéo ça ne m'étonne pas puisque les comédiens de doublage subissent la même sentence. Pas de vidéo et ils tournent leurs scènes dans le désordre. Beaucoup le disent, les studios n'en ont rien à carrer ! T'en as un ou deux qui vont être carrés et respectueux, mais le reste s'en balance total. Ca fait des VF parfois ridicules à la manière de Assassin's Creed Oddyssey. Fin, moi ce jeu m'a bien fait marrer pour ces dialogues à la mords-moi le noeud.
.
Je joue beaucoup qu'il s'agisse de triple A ou d'indé, et c'est quand même rare de trouver des fautes d'orthographe. Il y a parfois des formulations disgracieuses et des sous-titres à rallonge, mais c'est quand même moins fréquent que chez Netflix. D'autant plus que dans un jeu-vidéo, tu peux avoir des milliers de lignes !  Tu as travaillé sur quels jeux si ce n'est pas indiscrets ?

@Tchenss : tu ne regardes pas assez de trucs sortis du trou de balle de la plateforme, c'est pour ça xD
.
Je lis l'article que tu as trouvé :
.
"Bien sûr, la cohérence entre les épisodes n’est pas respectée puisque les épisodes sortent petit à petit, et les traducteurs changent d’un épisode à un autre. Le salaire proposé est un salaire à la minute de contenu, et non à la minute traduite comme c’est souvent le cas pour la traduction de contenu audiovisuel." 
.
Je ne sais pas si c'est toujours d'actualité, mais sur certaines séries/dramas, on pouvait voir le nom des traducteurs. J'apprécie fortement découvrir que sur une même saison, il n'y a qu'un traducteur. Mais quand t'en as douze pour douze épisodes, ça pique un peu !
Et pour le salaire, c'est en partie pour cette raison que les vrais pros ne se penchent pas sur Netflix. Ils y perdent gros avec ce système de rétribution. 
.
" La critique la plus dénoncée concerne la relecture des traductions. En effet, une relecture est censée être réalisée par une personne tierce physique et non un programme. C’est sur ce point que de nombreux doutes émergent. En effet, même si ce processus permet de réduire le nombre d’erreurs sur les traductions, les erreurs restantes pourraient être évitées par une relecture."
.
Concernant la correction, c'est malheureusement ce que m'avait expliqué un lecteur correcteur pro d'une maison d'édition. Le métier est voué à disparaître, car les logiciels sont de plus en plus performants (mais pas infaillibles) et qu'ils coûtent bien moins cher qu'une personne. Il n'y a plus que les maisons d'édition qui gardent les lecteurs/correcteurs. Même les journaux passent dorénavant par des logiciels.
[Image: db8fb2b9-34b1-4cba-9f1d-e61eeee346ed.jpg...00x600.jpg]

[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Amaryllis
Aimer Répondre
#5
Hello, c'est moi la p'tite nouvelle ! Génial cette "niouze" comme vous dites par ici ! c'est vraiment sympa.

Mais dites moi peut-on en savoir plus sur ce "Jardins des Hespérides" ?  Ca m'intéresse moi ! Il faut être VIP, mais comment devenir VIP ? possible ? impossible ? Je suis à la recherche de vieux dramas coréens et je recherche aussi désespérément le film "The king and the Clown"...
[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Tchenss
Aimer Répondre
#6
(Sam. 06 Mars 2021, 14:13)sansonyeo a écrit : Hello, c'est moi la p'tite nouvelle ! Génial cette "niouze" comme vous dites par ici ! c'est vraiment sympa.

Mais dites moi peut-on en savoir plus sur ce "Jardins des Hespérides" ?  Ca m'intéresse moi ! Il faut être VIP, mais comment devenir VIP ? possible ? impossible ? Je suis à la recherche de vieux dramas coréens et je recherche aussi désespérément le film "The king and the Clown"...

Ah ouais, là comme ça, d'entrée de jeu ? MDR
Ma pauvre, tu ne sais pas où tu es retombée [Image: Killer03.gif]

Pour accéder aux Jardins luxuriants du Seigneur des Enfers, il faut écrire une thèse sur les différents noms des sabres des samurai en 1647. Après quoi, et si ta thèse est acceptée, il y aura un QCM de 50 questions sur les différentes icônes des Enfers, et il ne restera plus que le mot de passe à trouver en fouillant parmi les 1057 fiches présentes sur le site. [Image: Wan.gif]
Na, je déconne, mais y a une team de Jojo qui fait faire ça aux nouveaux inscrits, ça me laisse perplexe...

Allez, plus sérieusement, pour être VIP, il faut avant tout un certain temps de présence.
Le nombre de gens qui s'inscrivent, postent 36 messages en 2 jours, demandent 50 dramas/films qu'ils cherchent tellement désespérément puis disparaissent aussi vite qu'ils sont arrivés pour ne plus jamais repasser, j'ai un peu envie de leur briser les genoux et les hacher menu au laminoir. Tu veux garder tes genoux et l'intégrité de ton corps, non ?
Il faut également être actif sur le site/forum, et être actif ce n'est pas de poster 700 messages pour dire "Merci pour ce drama" ou "Haaaaaaannnnnnnn Lee Joon Gi" ou encore "J'ai pas aimé, c'est naze". Nope, être actif, c'est créer des fiches, des sujets sympas etc etc, bref c'est participer à la vie du fofo.
Et puis, soyons honnête, à défaut de plaire au maître (moi, quoi), il faut au moins ne pas lui déplaire et encore moins l'enquiquiner  Bombe 
Tu penseras peut-être que c'est un peu exagéré, mais depuis 12 ans (ou plus), on nous a bouffé le bras un peu trop souvent alors qu'on tendait juste la main, alors now, faut mériter les "introuvables".

Allez, ENJOY !!! On mord, mais on est sympa.
C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 5 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Amaryllis, Kurisu, yorokobi58, sansonyeo, Titemolly
Aimer Répondre
#7
@Tchenss : Et il y a des gens qui réussissent à s'en sortir ? A trouver le bout du tunnel et à enfin toucher du doigt un lien de téléchargement ? Ou ils ont abandonné, peinés de leur triste sort, harassés par tant de missions incongrues et complètement tordues ? Remarque, ça me ferait marrer de tomber sur ce genre de forum et finir sans aucun doute par laisser-tomber. 

Le pire pour moi aura été des forums où il n'y avait que des fiches sur des gens/dramas/films que je ne connaissaient pas et qu'il fallait 20 à 50 messages pour obtenir la clé de t'entrée des téléchargements. Je peux te dire que du message stérile, j'en ai fait un métier pendant un temps ! 

Je tiens à noter que t'as pris l'exemple de la belette, mais il est trop vieux pour attirer ce genre de groupies... non ? Je me leurre ?  Boude
[Image: db8fb2b9-34b1-4cba-9f1d-e61eeee346ed.jpg...00x600.jpg]

[-] 3 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Tchenss, Amaryllis, sansonyeo
Aimer Répondre
#8
Tu y es bien parvenu, toi Laugh
Je vais t'envoyer le site dont je parle sur messenger, tu verras jusqu'ou le nombrilisme peut conduire parfois Laugh
50 messages c'est la spécialité des teams de Jojo ça. La connerie ça doit être commun à toutes les fans des babaches moulés à la louche de cette agence.

Et j'ai pris l'exemple de la Belette parce que notre petite nouvelle le présente comme "son acteur préféré" dans sa présentation  Lapin2
C'est la triste réalité de la vie !

[Image: htf10.jpg]
[-] 3 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Amaryllis, Kurisu, sansonyeo
Aimer Répondre
#9
(Sam. 06 Mars 2021, 21:56)Tchenss a écrit : Tu y es bien parvenu, toi Laugh

On se demande comment 70bff581


Je vais t'envoyer le site dont je parle sur messenger, tu verras jusqu'ou le nombrilisme peut conduire parfois Laugh
50 messages c'est la spécialité des teams de Jojo ça. La connerie ça doit être commun à toutes les fans des babaches moulés à la louche de cette agence.

Je ne pensais pas voir un truc pareil exister un jour. Ou comment perdre plus de temps à répondre à ce questionnaire qu'à visionner un drama entier  Fear
Oui c'est pas faux et c'était une autre époque aussi, où les forums étaient légion. Alors pour se démarquer, certains étaient très imaginatifs. Maintenant, tout ou presque se passe via newsletter voire discord (c'pas mal Discord, si tant est qu'on a déjà un compte là-dessus). Mais heureusement, faut pas montrer 15 fois pattes blanches pour accéder à du contenu. 

Et j'ai pris l'exemple de la Belette parce que notre petite nouvelle le présente comme "son acteur préféré" dans sa présentation  Lapin2

Oh, une fan de la Belette, c'est rare en ces temps troublés par la jeunesse à tout prix. C'est un dinosaure maintenant, comme Kim Nam Gil, tiens  Tapecoude (j'adore ce petit singe)
[Image: db8fb2b9-34b1-4cba-9f1d-e61eeee346ed.jpg...00x600.jpg]

[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • sansonyeo
Aimer Répondre
#10
(Ven. 05 Mars 2021, 20:13)Tchenss a écrit : Pourquoi se faire chier dans ce cas à tenter de leur offrir de la qualité à ses "gens", pourquoi claquer du fric et donner du temps et tout ce qu'il faut au trad pour "bien bosser" ?

  ... Mais en fait c'est tellement logique dit comme ça. Dans ma tête c'était une question d'argent, mais c'est vrai qu'en y pensant 2 secondes, pourquoi Netflix se ferait chier à produire de la qualité alors que la majorité du monde s'en fout ? O_O C'était tellement beau d'incriminer la plateforme, mais finalement c'est juste l'humanité globale et son besoin de consommation qui est coupable. Netflix (et ses potes, hein, je les oublie pas) ne font que suivre le mouvement… mais c'est terriblement triste comme constat ! On est mieux en Enfer que sur terre, définitivement !!!!

Pour les jeux vidéo :

Je sais pas ce qui est pire entre traduire sans contexte ou doubler sans contexte.... ce qui est sûr c'est que le combo traduction + doublage hors contexte, c'est mortel ! Et Assassin's creed Odyssey, j'ai eu un bug après quelques heures de jeu qui m'obligeait à tout recommencer et depuis je le regarde avec suspicion en me demandant si ça vaut la peine... mais maintenant cette histoire de doublage m'intrigue !


Et pour les jeux sur lesquels j'ai bossé et où je suis normalement créditée au générique, y'a :
  • Froggy Quartet - Croatuor Un petit jeu mobile avec plein de références aux grenouilles et à la musique... je suis encore fière de mon "Bachtracien" pour le nom d'une grenouille virtuose x)
  • Wunderling
  • Our Secret below
  • BATTLE HUNTERS

Et quelques autres encore plus obscures, mais ça fait longtemps que je n'ai plus eu de mandat en JV, snif... J'aime bien malgré la galère. Je vais être obligée de me rabattre corps et âme sur le prochain drama ;)
[-] 3 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Amaryllis, Tchenss, Titemolly
Aimer Répondre
#11
Oh mais non j'en peu plus vous me faites trop rire ici  70bff581 non mais plus sérieusement je me marre toute seule devant mon écran ...  Lol

Alors moi, je suis une fille honnête et je ne pense pas devenir VIP un jour... Pourquoi ? Parce que malheureusement pour moi, j'ai 3 enfants à la maison  Brrrr  et puis j'ai jamais le temps de rien ! Ça vous bouffe ces ptites bêtes.

Mais par contre, je suis fidèle et quand je me sens bien quelque part, j'y reviens toujours ! Et puis j'ai pas encore tout découvert   Danse  donc voilà quoi... et puis je ne suis pas seulement une groupie de la "belette dinosaure" (mais pourquoi belette ?) j'aime pleins d'autres choses !!!

Je suis admin sur un site sur la série Outlander et croyez moi, je sais ce que sont les gens qui vont qui viennent...
[-] 1 otarie(s) aime(nt) ce post :
  • Titemolly
Aimer Répondre




Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)